绿会“走出去”办公室注意到,据央视新闻、环球网等媒体报道,美国总统拜登准备任命哈佛大学教授、资深外交官尼古拉斯·伯恩斯(Nicholas Burns)为驻中国大使并正在对其进行最后的审查。
而就在前几日(2021年4月15~16日),中国气候变化事务特使解振华与美国总统气候问题特使约翰·克里举行会谈,讨论气候危机所涉问题。随即,中美发布应对气候危机联合声明:中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。
那么,尼古拉斯·伯恩斯如果担任了美国驻华大使,在气候变化等环境议题上的倾向性将如何?中国绿发会“走出去”办公室全球环境治理工作组进行了一番了解。为了推动中国深度参与全球环境治理,绿会国际部现通过“绿会融媒”——环境创变者和第一信息源——供国内各界(尤其是智库)参考。
【人物背景介绍】
哈佛大学官网资料显示[2]:尼古拉斯·伯恩斯大使是哈佛大学肯尼迪学院(Harvard Kennedy School)的Roy and Barbara Goodman家族外交和国际关系实践教授。他是未来外交项目的创始人和教员主席,以及欧洲和跨大西洋关系项目的教员主席。他是肯尼迪学院贝尔弗科学与国际事务中心的董事会成员,是中东倡议的一个教员附属机构,也是哈佛大学国际事务Weatherhead中心的教员助理。
伯恩斯是Aspen Strategy Group和Aspen Security Forum的执行董事,科恩集团的高级顾问,同时也是Entegris,Inc.董事会的成员。他是我们这一代人的董事会主席Speaks,致力于将巴勒斯坦和以色列的年轻人聚集在一起,实现共同的目标。他是美国迪奇利基金会的主席,也是波士顿学院的董事会成员。他还担任一些非营利组织的董事会成员,包括国际特奥会、雅典美国古典学院、总统和国会研究中心、难民国际、三边委员会、理查德·朗斯贝里基金会、大西洋理事会、美国海外媒体、,外交研究和培训协会、良心呼吁基金会、波士顿外交关系委员会、根纳狄乌斯图书馆、北约网络卓越中心和外交政策协会的伟大决策电视咨询委员会。他在查塔姆宫(Chatham House):皇家国际事务研究所(Royal Institute of International Affairs)担任高级顾问团成员。他是美国大屠杀纪念馆良知委员会、美国艺术科学院、外交关系委员会和圣约翰骑士团的成员。他也是马萨诸塞州历史学会的会员。他是Red Sox Nation的终身成员。
伯恩斯教授在美国政府任职27年。作为一名职业外交官员,他在2005年至2008年期间担任主管政治事务的副国务卿;在领导美印民用核协议谈判时担任国务院第三级官员;与以色列签署长期军事援助协议;并担任美国在伊朗核计划问题上的首席谈判代表。他曾任美国驻北约大使(2001-2005年)、驻希腊大使(1997-2001年)和美国国务院发言人(1995-1997年)。他在白宫国家安全委员会工作了五年(1990年至1995年),曾任俄罗斯、乌克兰和欧亚事务高级主任、克林顿总统特别助理和乔治·H·W·布什政府的苏联事务主任。伯恩斯还曾在美国驻耶路撒冷总领事馆(1985-1987年)任职,负责协调美国对约旦河西岸巴勒斯坦人民的经济援助,在此之前,他曾在美国驻埃及大使馆(1983-1985年)和毛里塔尼亚大使馆(1980年实习)。2014-2017年,他是国务卿克里外交政策委员会成员。
伯恩斯教授获得了15个荣誉学位,总统杰出服务奖,国务卿杰出服务奖,波士顿学院2017年伊格纳蒂安奖,新英格兰理事会2016年新英格兰人奖,约翰霍普金斯大学伍德罗威尔逊公共服务奖,波士顿学院校友成就奖和塔夫茨大学的让梅耶全球公民奖。他拥有波士顿学院历史学学士学位(1978年),约翰霍普金斯高等国际研究学院国际关系硕士学位(1980年),并获得巴黎索邦大学法语实践证书(1977年)。2008年夏天,他是伍德罗威尔逊国际学者中心(Woodrow Wilson Center for International Scholars)的访问学者。
【关于Nicholas Burns在气候变化上的观点】
《哈佛杂志》在2020年3月份曾经发布了一期人物访谈,《Nicholas Burns: Why Does Good Diplomacy Matter?》,其中Nicholas Burns先生在接受Jonathan Shaw的访谈中,就气候变化表达了立场。他的关于气候变化方面的观点摘要如下:
“我们无法应对气候变化,我们是唯一一个没有加入《巴黎协定》的国家,也是世界上唯一一个没有联合起来的国家。如果不采取集体行动,我们就无法制止流行病。没有集体行动,我们无法帮助难民。现任总统回到了1820年的思维模式,200年前美国还是一个非常小的国家,在世界事务中有点无关紧要。大西洋和太平洋可以保护我们。我们是否参与这个世界其实并不重要。
这是21世纪。我们是最强大,最有能力的国家。如果我们孤立自己,我们就会伤害自己。我只是觉得他对世界其他地方的态度对我们来说是个失败的提议。为了我们美国人民,在他的领导下。”
(原文:We can’t fight climate change—and we’re the only country not part of the Paris agreement, the only one in the world—without banding together. We can’t stop pandemics without collective action. We can’t help refugees without collective action. And the President’s stuck back in some 1820 mindset, 200 years ago when the United States was a very small country, kind of inconsequential in world affairs. The Atlantic and Pacific could protect us. It didn’t really matter if we are engaged with the world or not.This is the 21st century. We’re the strongest, most capable country. If we isolate ourselves, self-isolate, we hurt ourselves. I just think his entire attitude towards the rest of the world is a losing proposition for us. For we the American people, under his leadership.)
当Jonathan Shaw提问“未来十年,美国面临哪些政治、经济和军事挑战?北约和我们的其他联盟在帮助应对这些挑战方面发挥了什么作用?”时,Nicholas Burns回答如下:
我认为,在美国在海外和国际事务中的角色中,气候变化显然是至关重要的问题。如果我们在未来五年内不采取戏剧性的行动,开始制止气候变化最糟糕的方面,并在广泛和积极的范围内进行气候缓解努力,对我们地球和下一代、千禧一代、我的子孙后代的环境破坏将处于危险之中。再说一次,美国没有领先,与中国一道作为世界碳排放的两个领头羊,我认为,这显然是地球面临的最大危险。
我想说,对美国来说,第二件事是应对中国重返全球强国。因为在过去20世纪的大部分时间里,中国是全球最大的经济体,我认为这对我们来说是一个关键问题,因为我们必须在贸易上与中国竞争。我们不希望中国对我们在东亚的盟友不利。我们不希望中国剽窃美国的技术和就业机会。所以我们必须竞争,我们必须积极进取。我认为双方都已转向与中国的竞争模式,但我们必须合作。如果要解决气候变化问题,美国和中国必须带头,而我们现在没有这样做。
所以我认为竞争和合作是平衡的。我们一定要避免战争。战争将是灾难性的。这是不可想象的,在我们两国之间。我想对于我们哈佛的学生来说,无论是本科生还是研究生,我认为这些可能是很多问题中最突出的两个。”
(原文:I think in America’s role overseas, in international affairs, clearly climate change is the vital issue. If we don’t act dramatically in the next half decade to begin to arrest the worst aspects of, of climate change and put in climate mitigation efforts on a broad and aggressive scale, the environmental damage to our planet and to the next generation, the millennial generation, to the generation of my grandchildren, is going to be in jeopardy. And again, the United States not leading, as the twin carbon emission leader of the world along with China. That’s clearly, I think, the greatest danger facing the planet.I would say second for the United States is to cope with the return of China to global power. Return because in most of the last 20 centuries, China’s been the largest global economy and I think that’s a critical issue for us because we have to compete with China on trade. We don’t want China to run roughshod over our allies in East Asia. We don’t want China to rip off American technology and jobs. So we have to compete and we have to be aggressive. I think that both parties have swung towards a competitive mode with China and yet we have to cooperate. If climate change is going to be addressed, the United States and China have to lead, which we’re not doing now.And so I think there’s a balance of competition and cooperation. And by all means we have to avoid war. War would be catastrophic. It’s unthinkable, between our two countries. I think for our students here at Harvard, undergraduate and graduate, I think those are probably out of many, many issues, probably the two that stand out most in my mind.)
关于亚马逊森林大火
另外,在2019年8月份的一则报道中,Nicholas Burns先生针对亚马逊雨林的大火等问题发表了观点。如下:
“今年夏天亚马逊地区肆虐的大火首先是巴西的危机,也是巴西新政府大幅削弱国家环境保护政策的危机。但是,鉴于亚马逊对全球环境的重要性,火灾和对亚马逊生态系统的破坏是所有人和所有国家的当务之急。
这就是为什么博尔索纳罗总统拒绝七国集团为亚马逊向巴西提供财政和技术援助的提议如此令人失望的原因之一。他的责任是抛开伤痕累累的骄傲,接受巴西显然需要的国际帮助。
美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)也不能免受亚马逊问题上的批评。他没有参加在比亚里茨举行的七国集团气候变化和全球环境会议,这显然是失职。美国政府减少对甲烷限制的决定加剧了这一问题,背叛了美国人民对一个将清洁空气和应对气候变化放在首位的政府的需求。”
This summer's raging fires in the Amazon are first and foremost a crisis for Brazil and its new government's policy of weakening dramatically the country's environmental safeguards. But, given the importance of the Amazon to the global environment, the fires and the damage being done to the Amazon's ecosystem are an urgent matter for all people and all countries.That is one reason why President Jair Bolsonaro's rejection of the G-7's offer of financial and technical help to Brazil for the Amazon is so disappointing. His responsibility is to put aside bruised pride and to accept the international help that Brazil so clearly needs.President Donald Trump is not immune from criticism on the Amazon issue, as well. It was plain dereliction of duty for him to have skipped the G-7's meeting on climate change and the global environment in Biarritz. The administration's decision to reduce restrictions on methane compounds the problem and is a betrayal of the American people's need for a government that puts clean air and the fight against Climate Change first."
(注:1、本文旨在供国内智库研究中美两国应对气候变化议题参考;2.以上资料基于互联网上公开资料,译文大量基于机器翻译,仅供参考;3.本文言论仅代表讲话人本人观点,不代表绿会国际部立场。)
整理/Xiaoai
【参考资料】1.环球网:尼古拉斯·伯恩斯或将出任美国驻中国大使https://baijiahao.baidu.com/s?id=16973053284641158932.https://www.hks.harvard.edu/faculty/nicholas-burns3.Nicholas Burns: Why Does Good Diplomacy Matter? (3.23.20)https://www.harvardmagazine.com/podcast/2020/nicholas-burns4.https://www.hks.harvard.edu/faculty-research/policy-topics/environment-energy/burning-down-library-interrupting-progress-and-do
地址:北京市西城区北三环中路甲29号院3号楼华龙大厦A/B座13层、15层 | 邮编:100029
联系人:罗老师| 电话:010-59367265| E-mail:database@ssap.cn| QQ:2475522410| 您当前的IP是:
版权所有 社会科学文献出版社 京ICP备06036494号-29 京公网安备11010202003507号 新出网证(京)字094号 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号